アンゲリカ・キルヒシュラーガー・リサイタル(2)〜マーラー〜

今日はマーラーの歌曲です。『角笛』からの4曲を中間に挟んで、最初と最後は『若き日の歌』からです。『角笛』は有名ですが、『若き日の歌』はまだ20代の頃の作品で素朴な雰囲気の曲ですが、『外へ、外へ』はマーラーらしい軍楽調が現れて面白いです。

Frühlingsmorgen  春の朝

  • -

Es klopft an das Fenster der Lindenbaum. 菩提樹の木が戸をたたく。
Mit Zweigen blütenbehangen:       枝には花をいっぱいつけてる。
Steh' auf! Steh' auf!            起きてよ!起きて!
Was liegst du im Traum?         いつまで夢を見てるんだい?
Die Sonn' ist aufgegangen!        お日さまはもう昇ったよ!
Steh' auf! Steh' auf!           起きてよ!起きて!

Die Lerche ist wach,die Büsche weh'n!  ひばりも起きたし、草木は揺れる!
Die Bienen summen und Käfer!      蜜蜂や虫たちがブンブン飛び回っている!
Steh' auf! Steh' auf!            起きてよ!起きて!
Und dein munteres Lieb' hab ich auch schon geseh'n.  君の恋人だって見かけたよ。
Steh' auf,Langschläfer!          起きなよ!寝ぼすけだなあ!  
Langschläfer,steh' auf!          寝ぼすけくん!起きて! 
Steh' auf! Steh' auf!            起きてよ!起きて!

Verlorne müh'  無駄な骨折り

  • -

Buble,wir -              ねえ、あんた
Buble,wir wollen außre gehe!     いっしょに外に行かない?
Wollen wir?              ねっ、行きましょ?
Unsere Lämmer besehe?        うちの子羊を見に行くなんてどうかしら?
Komm',lieb's Büberle,        行きましょ、大好きな人。
komm',ich bitt'!            行きましょ、お願い!

  • -

Narrisches Dinterle,         ばかなやつだなあ。
ich geh dir holt nit!          そんなもん行くかよ!

  • -

Willst vielleicht?            じゃあ、どうかしら?
Willst vielleicht a bissel nasche?     おやつなんか食べるのは?
Hol' dir was aus meiner Tasch'!     あたしのポケットからつまんでいいのよ! 
Hol',lieb's Büberle,         ほら、あんた 
hol',ich bitt'!             取りなさいよ、どうぞ!

  • -

Närrisches Dinterle,         ばかなやつだなあ。
ich nasch' dir holt nit!         そんなもん、ほしかねえよ!

  • -

Gelt,ich soll -              いいわ。じゃあ・・・
gelt,ich soll mein Herz dir schenke!?   あたしのハートをあげちゃおうかな!?
Immer willst an mich gedenke!?     いつだって、あたしを想っていたいくせに!?
Immer!?                いつだって!
Nimm's! Lieb's Büberle!         さあ、受けとって!大好きな人!
Nimm's,ich bitt'!            受け取ってよ!お願い!

  • -

Närrisches Dinterle,          バカなやつだなあ。
ich mag es holt nit!           そんなこと、するもんか!
Nit!                  ありえねえよ!

Das irdische Leben  この世の生活

  • -

“Mutter,ach Mutter! es hungert mich, 「かあちゃん、お腹がペコペコだよお。
Gib mir Brot,sonst sterbe ich.”      パンをくれなきゃ、死んじゃうよお。」
“Warte nur,mein liebes Kind,    「待ちなよ、待ちな、 かわいい子、
Morgen wollen wir ernten geschwind.”   明日すぐ小麦を刈り取るからね。」

  • -

Und als das Korn geerntet war,    そして小麦は刈られたけれど、
Rief das Kind noch immerdar:     その子はやっぱり泣いていた・・・

  • -

“Mutter,ach Mutter! es hungert mich, 「かあちゃん、お腹がペコペコだよお。
Gib mir Brot,sonst sterbe ich.”     パンをくれなきゃ、死んじゃうよお。」
“Warte nur,mein liebes Kind,     「待ちなよ、待ちな、 かわいい子、
Morgen wollen wir dreschen geschwind.”  明日すぐ脱穀するからね。」

  • -

Und als das Korn gedroschen war,   そして小麦は挽かれたけれど、
Rief das Kind noch immerdar:      その子はやっぱり泣いていた・・・

  • -

“Mutter,ach Mutter! es hungert mich, 「かあちゃん、お腹がペコペコだよお。
Gib mir Brot,sonst sterbe ich.”     パンをくれなきゃ、死んじゃうよお。」
“Warte nur,mein liebes Kind,     「待ちなよ、待ちな、 かわいい子、
Morgen wollen wir backen geschwind.”  明日すぐパンを焼くからね。」

  • -

Und als das Brot gebacken war,    そうしてパンが焼けた時、
Lag das Kind auf der Totenbahr.    その子は寝床で死んでいた。

Rheinlegendchen    ラインの伝説
http://www.youtube.com/watch?v=Uh9bdtdXO_4&feature=related

  • -

Bald gras ich am Neckar,       ある時はネッカー川で草を刈り、
Bald gras ich am Rhein;        ある時はライン河で草を刈る。
Bald hab' ich ein Schätzel,      ある時は恋人もいたけれど、
Bald bin ich allein!          またある時は、独りぼっち!

  • -

Was hilft mir das Grasen,        草刈りしたって何になるの!?
Wenn d' Sichel nicht schneid't!      鎌がこんなに切れなけりゃ。 
Was hilft mir ein Schätzel,       男の人なんて何になるの?
Wenn's bei mir nicht bleibt.       いつも傍にいてくれなけりゃ。

  • -

So soll ich denn grasen         草刈りするのが私の仕事。
am Neckar,am Rhein,        ネッカーでしょうが、ラインでしょうが。
So werf ich mein goldenes        だから、私は川に捨てたの・・・
Ringlein hinein.            ちっちゃな金の指輪をね。

  • -

Es fließet im Neckar          指輪は流れた。ネッカー川を。
Und fließet im Rhein,         流れ落ちたわ。ラインの川を。
Soll schwimmen hinunter        このまま行けば、流れつくはず。
Ins Meer tief hinein.          海の深い深い所へと。

  • -

Und schwimmt es,das Ringlein,   ところが指輪はその前に
So frißt es ein Fisch!          食べられちゃったの!お魚に!
Das Fischlein tät kommen       魚も運ばれてっちゃった。
Auf's König sein Tisch!         どこかの王様の食卓へ!

  • -

Der König tät fragen,         王様はお尋ねになられます。
Wem's Ringlein sollt sein?        「一体誰のものじゃ?この指輪は?」と。 
Da tät mein Schatz sagen:       そこに居合わせた私の恋人が答えるの。
Das Ringlein g'hört mein.       この指輪は私のものだって。

  • -

Mein Schätzlein tät springen      私の恋人は矢も楯もたまらず飛び出すはずよ。
bergauf und bergein,          野原を越えて、山越えて
Tät mir wiedrum bringen        そうして返してくれるはず!
das Goldringlein mein!         金の指輪を私のもとに!

  • -

Kannst grasen am Neckar,      あなたもネッカーで草刈りするならば、
kannst grasen am Rhein,       ラインで草刈りするならば、
Wirf du mir nur immer         あなたの指輪を
dein Ringlein hinein!         投げ捨ててごらんなさいよ!

Lob des hohen Verstands    高き知性への賛歌

  • -

Einstmals in einem tiefen Tal       昔、深い谷の中で、
Kukuk und Nachtigall          カッコウとウグイスが
Täten ein Wett' anschlagen:        賭けをしたってさ・・・
Zu singen um das Meisterstück,     「ひとつ名曲を歌おうじゃないか。
Gewinn' es Kunst,gewinn' es Glück:    芸のあるほうが、幸運をつかむ。
Dank soll er davon tragen.         つまりは賞を受けるのさ。」

  • -

Der Kukuk sprach: “So dir's gefällt,    カッコウが言うには「君さえ良ければ、
Hab' ich den Richter wählt”,       ぼくが審判を選ぶよ」
Unt tät gleich den Esel ernennen.     すぐにフクロウが選ばれた。 
“Denn weil er hat zwei Ohren groß,    「あんなにでっかい耳なんだから
Ohren groß,Ohren groß,         でっかいでっかい耳だから、
So kann er hören desto bos         音がよく聞こえて、
Und,was recht ist,kennen!”       良い歌がわかるに違いない!」

  • -

Sie flogen vor den Richter bald.      彼らは審判の所に飛んでった。
Wie dem die Sache ward erzählt,    事情を説明されたフクロウは、
Schuf er,sie sollten singen.       歌ってみなさいと促した。
Die Nachtigall sang lieblich aus!       ウグイスの歌はそれは見事な歌だった!
Der Esel sprach: “Du machst mir's kraus!   ところがフクロウは言ったのさ。「どうもわしにはうるさいな。
Du machst mir's kraus! I-ja! I-ja!       わしにはどうもうるさいぞ!アイヤー!アイヤー!としか聴こえない!
Ich kann's in Kopf nicht bringen!”      全然頭に入らない!」

  • -

Der Kukuk drauf fing an geschwind      すかさずカッコウが歌ったさ。
Sein Sang durch Terz und Quart und Quint.  3拍子、4拍子、5拍子の歌。
Dem Esel g'fiels,er sprach nur        フクロウは気に入ってこう言った。
“Wart! Wart! Wart! Dein Urteil will ich sprechen, 「待て!待て!判定してやろう。
Wohl sungen hast du,Nachtigall!       うまく歌ったぞ、ウグイスよ!
Aber Kukuk,singst gut Choral!      だがカッコウよ。お前は見事に讃美歌を歌い、
Und hältst den Takt fein innen!        拍子が絶妙に取れておる!
Das sprech' ich nach mein' hoh'n Verstand!   わしの高き知性に照らして申すのだ!
Und kost' es gleich ein ganzes Land,     これぞ国じゅうに広めねばならん。
So laß ich's dich gewinnen!”         だからお前を勝者としよう!」

Aus! Aus!  外に!外に!

  • -

“Heute marschieren wir!        今日もぼくらは行進だ!
Juch-he,Juch-he,im grünen Mai!   ヤッホー!ヤッホー!緑の五月!
Morgen marschieren wir        明日もぼくらは行進だ・・・
Zu dem hohen Tor hinaus,       高い門をくぐって。
Zum hohen Tor hinaus! Aus!”      門をくぐって、この町を離れて外に!

  • -

“Reis'st du denn schon fort?       もう旅立ってしまうのね? 
Je,je! Mein Liebster!          そうなのね?大好きな人!
Kommst niemals wieder heim?      二度と戻って来ないのね?
Je! Je! Mein Liebster?”          そうなの?大好きな人!

  • -

“Heute marschieren wir,        今日もぼくらは行進だ!
Juch-he,Juch-he,im grünen Mai!    ヤッホー!ヤッホー!緑の五月!
Ei,du schwarzbraun's Mägdelein,    ねえ、栗色の髪をした可愛い人。
Uns're Lieb'ist noch nicht aus,      ぼくらの愛は終わったりはしないよ!
Die Lieb'ist noch nicht aus,aus!      まだ終わったりはしないよ!

  • -

Trink' du ein Gläschen Wein        ワインを一杯飲んでごらん
Zur Gesundheit dein und mein!       君とぼくの健康を祈って!
Siehst du diesen Strauß am Hut?      帽子につけた花が見えるだろ?
Jetzo heißt's marschieren gut!       これで行進はうまくいく!
Nimm das Tüchlein aus der Tasch',    ポケットからハンカチを取って、
Deine Tränlein mit abwasch'!        涙をおふきよ!

  • -

Heute marschieren wir!           今日もぼくらは行進だ!
Juch-he,Juch-he,im grünen Mai!     ヤッホー!ヤッホー!緑の五月!
Morgen marschieren wir,         明日もぼくらは行進だ・・・
Juch-he,Juch-he,im grünen Mai!”    ヤッホー!ヤッホー!緑の五月!

  • -

“Ich will in's Kloster geh'n,         修道院に入るわ・・・
Weil mein Schatz davon geht!        あなたが行っちゃうんですもの!
Wo geht's denn hin,mein Schatz?      ああ、どこに行っちゃうの?
Gehst du fort,heut' schon fort?       もう今日にも行っちゃうのね?
Und kommst nimmer wieder?        そして二度と帰って来ないんでしょう?

  • -

Ach! Wie wird's traurig sein         ああ!きっと悲しいことばかりだわ・・・
Hier in dem Städtchen!           この町にいたところで!
Wie bald vergißt du mein!          どうせすぐ忘れてしまうんでしょ!
Ich! Armes Mädchen!”            私、なんて哀れなんでしょう!

  • -

“Morgen marschieren wir,         明日もぼくらは行進だ・・・
Juch-he,im grünen Mai!          ヤッホー!ヤッホー!緑の五月!
Trost dich,mein lieber Schatz,       ねえ、落ち着いて!
Im Mai blüh'n gar viel Blümelein!      花咲く五月なんだから!
Die Lieb' ist noch nicht aus!         愛はまだ終わったりはしないよ!
Aus! Aus! Aus! Aus!”            終わったりは!終わったりは!

今回は『ラインの伝説』にリンクをつけときました。誰が歌っているのか不明なのですが。(ビクトリア・ロサンヘルスか?とのコメントもありますが不明です。)オケのほうも繊細なニュアンスを出していて、いい感じです。
こういう「バナナがつるっと飛んでった〜、バナナはどこへ行ったかな〜」みたいな歌は良くありますね。「泳げ、タイ焼き君」もその一種かも知れません。基本的には他愛もない歌詞で「男なんて近くにいなきゃ何の役にも立たないだろ・・・」とボヤく歌詞も笑えますが、マーラーの音楽は素朴ながら理知的な感じです。
なお、最後の歌「外へ!外へ!」の原語ausは、最初の段落では「(町の)外へ」ですが、歌い終わりでは「終わる」という意味です。(Die Schule ist aus.=学校の授業が終わる) 一種の言葉遊びなので、タイトルの訳も難しいですが、特にひねりませんでした。
あと、2番目の「無駄な骨折り」は、思いっきり方言なのですが、意味を取るのは簡単です。田舎な感じが出ていて面白いです。