リュッケルトの詩による5つの歌曲

今日は「リュッケルトの詩による5つの歌曲」です。これはマーラーの作品の中でも最も素直な幸福感にあふれていると思います。ちょうどアルマと婚約・結婚した頃なので、全てにその幸福感が現れているように思います。

Fünf Lieder nach Rückert

  • -

1 Ich atmet' einen linden Duft!

  • -

Ich atmet' einen linden Duft!
Im Zimmer stand
Ein Zweig der Linde,
Ein Angebinde
Von lieber Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft!

  • -

Wie lieblich ist der Lindenduft!
Das Lindenreis
Brachst du gelinde!
Ich atme leis
Im Duft der Linde
Der Liebe linden Duft.

リュッケルトの詩による5つの歌曲

  • -

1 ぼくはやわらかな香りを吸い込んだ

  • -

ぼくは、やわらかな香りを吸い込んだ!
部屋にあるのは
菩提樹の枝。
ぼくの恋人が
手ずから渡してくれた贈り物。
ああ・・・なんとかぐわしい菩提樹の香り!

  • -

なんとかぐわしい香りだろう!
きみがやさしく手折った
菩提樹の小枝は!
ぼくはそっと吸い込む・・・
菩提樹を通して
きみのやさしい愛の香りを。

2 Blicke mir nicht in die Lieder!

  • -

Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag' ich nieder,
Wie ertappt auf böser Tat.
Selber darf ich nicht getrauen,
Ihrem Wachsen zuzuschauen.
Deine Neugier ist Verrat!

  • -

Bienen, wenn sie Zellen bauen,
Lassen auch nicht zu sich schauen,
Schauen selber auch nicht zu.
Wann die reichen Honigwaben
Sie zu Tag gefördert haben,
Dann vor allen nasche du!

2 あたしの詩集をのぞかないでよ

  • -

あたしの詩集をのぞかないでよ!
まるでいたずらしている所を見つかったように、
思わずうつむいちゃうわ。
自分自身でだって、
どんなふうだったか見る気がしないのよ。
じろじろ見たりするのは反則よ!

  • -

巣を作る蜜蜂だって、
その中をのぞかれたくはないし、
自分自身でだって見たりしないわ。
でも蜜があふれてきて、
日の目を見るようになったなら、
どうか真っ先に味わってちょうだいね!

3 Ich bin der Welt abhanden gekommen,

  • -

Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange von mir nichts vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben.

  • -

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

  • -

Ich bin gestorben dem Weltgewimmel,
Und ruh' in einem stillen Gebiet.
Ich leb' allein in mir und meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied.

3 もはやこの世に私はいない

  • -

もはやこの世に私はいない・・・
思えばずいぶん時間を無駄にしたものだ。
世間では、もう長いこと私の消息を聞いていないから、
きっと私は死んだと思っているだろうなあ。

  • -

どうでもいいじゃないか・・・
私を死んだと思っていたところで。
何か言うべきことがあろうか・・・
世間にとっては死んだも同然なのだから。

  • -

世の空騒ぎから見れば死んだも同じ・・・
静かな場所に休んでいる。
ひとりぼっちで生きている・・・私の空に・・・
私の愛に・・・そして私の詩(うた)に・・・。

4 Liebst du um Schönheit

  • -

Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold'nes Haar!

  • -

Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr!

  • -

Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe.
Liebe die Meerfrau,
Die hat viel Perlen klar.

  • -

Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb' ich immerdar.

4 美しいから愛するの?

  • -

あたしが美しいから愛するの?
それなら、いっそ愛さないでよ!
お日さまでも愛したらどう?
よほど美しい金髪じゃない!

  • -

あたしが若いから愛するの?
それなら、いっそ愛さないでよ!
春を愛すればいいじゃない?
季節が巡るたびに若いんだから!

  • -

あたしがお金持ちだから愛するの?
それなら、いっそ愛さないでよ!
乙姫様でも愛したらどうなの?
きれいな真珠をたくさん持ってるはずよ!

  • -

愛そのもののゆえに愛するの?
それなら・・・愛してくれてもいいわ!
ずっと愛してね・・・
あたしもずうっと愛し続けてあげるから。

5 Um Mitternacht

  • -

Um Mitternacht
Hab' ich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.

  • -

Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.

  • -

Um Mitternacht
Nahm ich in acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls des Schmerzes
War angefacht
Um Mitternacht.

  • -

Um Mitternacht
Kämpft' ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.

  • -

Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr! über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!

5 真夜中に

  • -

真夜中に・・・
ぼくは目覚めた。
そして天を仰いだけれど、
数え切れない星たちは、
誰一人としてぼくに微笑んではくれなかった。
真夜中に・・・

  • -

真夜中に
ぼくは想った・・・。
暗い宇宙の涯(はて)のことを。
でも、心が明るい思いに
照らされることはなかった・・・
真夜中に・・・

  • -

真夜中に
ぼくは気づいた・・・
打ちやまぬ胸の鼓動を・・・
ひとたび悩みの鼓動が打てば、
ぼくはそれに抗うことができなかった。
真夜中に。

  • -

真夜中に・・・
ぼくは戦った。
ああ・・・人間の苦悩と戦ってみたけど、
ぼくの力では
どうしようもなかった・・・
真夜中に。

  • -

真夜中に
ぼくは全ての力を委ねた・・・
あなたの手に!
主よ!生死をすべるお方!
あなたは見ておられる・・・
この真夜中でも!