ニーチェのワーグナー論(4)

『純潔の使徒としてのワーグナー』3です。
Dabei ist freilich jene andre Frage nicht zu umgehn, was ihn eigentlich jene männliche (ach, so unmännliche) „Einfalt vom Lande“ angieng, jener arme Teufel und Naturbursch Parsifal, der von ihm mit so verfänglichen Mitteln schliesslich katholisch gemacht wird — wie? war dieser Parsifal überhaupt ernst gemeint? Denn dass man über ihn gelacht hat, möchte ich am wenigsten bestreiten, Gottfried Keller auch nicht… Man möchte es nämlich wünschen, dass der Wagnersche Parsifal heiter gemeint sei, gleichsam als Schlussstück und Satyrdrama, mit dem der Tragiker Wagner gerade auf eine ihm gebührende und würdige Weise von uns, auch von sich, vor Allem von der Tragödie habe Abschied nehmen wollen, nämlich mit einem Excess höchster und muthwilligster Parodie auf das Tragische selbst, auf den ganzen schauerlichen Erden-Ernst und Erden-Jammer von Ehedem, auf die endlich überwundene dümmste Form in der Widernatur des asketischen Ideals. Der Parsifal ist ja ein Operetten-Stoff par excellence…
もちろんこの際避けて通れないもう一つ別の疑問は、あの男らしい(ああ、まるで男らしくない)「純朴な田舎っぺ」は一体そもそも何なのかということだ。つまり、あのみじめな悪童、あの野生児、怪しげな手段でついにはカトリックにさせられてしまうパルジファルは・・・。なにっ?このパルジファルという奴には、そもそも真面目な意図などあったのか?なぜなら、パルジファルのことが笑い物にされても私は反論しようもないし、ゴットフリート・ケラーにしたところで反論できなかろう。つまり望みうる最上のところは、このワーグナーパルジファルは、愉快な意図を持っているということだ。いわば最後の締めくくりのサテュロス劇、悲劇作者ワーグナーがまさに彼にふさわしい厳めしいやり方で我々からも自分自身からも、そして何よりも悲劇自体に別れを告げようとした劇であり、羽目を外したいたずら半分の最高のパロディーをぶつけたものなのである。そう、悲劇性そのもの、かつての震えあがるような地球的厳粛さと地球的悲しみの総体、不自然極まりない禁欲的理想において最終的に克服された最高に愚かな形式にぶつけたのである。なるほどパルジファルとはすぐれてオペレッタの素材ではある・・・。
Ist der Parsifal Wagner’s sein heimliches Überlegenheits-Lachen über sich selber, der Triumph seiner letzten höchsten Künstler-Freiheit, Künstler-Jenseitigkeit — Wagner, der über sich zu lachen weiss?… Man möchte es, wie gesagt, wünschen: denn was würde der ernstgemeinte Parsifal sein? Hat man wirklich nöthig, in ihm (wie man sich gegen mich ausgedrückt hat) „die Ausgeburt eines toll gewordnen Hasses auf Erkenntniss, Geist und Sinnlichkeit“ zu sehn? einen Fluch auf Sinne und Geist in Einem Hass und Athem? eine Apostasie und Umkehr zu christlich-krankhaften und obskurantistischen Idealen?
このワーグナーパルジファルとは、自分自身へのひそかな優越の笑い、すなわち最後の極上の芸術家的自由、芸術家的彼岸没入ではなかろうか・・・あれほど自分自身を笑いものにする術を心得ていたワーグナーであるからには?先ほども言ったように、そうあれかしと願った方が良かろう。なぜなら真面目に受け取ったパルジファルとは何だろう?そう受け取ってしまったが最後、(人が私に向かってこう言い表したように)「認識、精神、感性への狂ったような憎しみ」を見るほかないではないか?憎しみの息吹に結び合わされた感覚や精神への呪いを。キリスト教的で病的な反啓蒙的理想への転向と回心を。
Und zuletzt gar ein Sich-selbst-Verneinen, Sich-selbst-Durchstreichen von Seiten eines Künstlers, der bis dahin mit aller Macht seines Willens auf das Umgekehrte, auf höchste Vergeistigung und Versinnlichung seiner Kunst aus gewesen war? Und nicht nur seiner Kunst, auch seines Lebens? Man erinnere sich, wie begeistert seiner Zeit Wagner in den Fusstapfen des Philosophen Feuerbach gegangen ist. Feuerbach’s Wort von der „gesunden Sinnlichkeit“ — das klang in den dreissiger und vierziger Jahren Wagnern gleich vielen Deutschen — sie nannten sich die jungen Deutschen — wie das Wort der Erlösung. Hat er schliesslich darüber umgelernt? Da es zum Mindesten scheint, dass er zuletzt den Willen hatte, darüber umzulehren?… Ist der Hass auf das Leben bei ihm Herr geworden, wie bei Flaubert?… Denn der Parsifal ist ein Werk der Tücke, der Rachsucht, der heimlichen Giftmischerei gegen die Voraussetzungen des Lebens, ein schlechtes Werk. — Die Predigt der Keuschheit bleibt eine Aufreizung zur Widernatur: ich verachte Jedermann, der den Parsifal nicht als Attentat auf die Sittlichkeit empfindet. —
その結果は、つまるところ、芸術家からなされた自己否定、ダメ出しを見るほかないではないか?これまでこの男は、あらゆる意志の力で正反対のことを、芸術の精神化と感覚化を企ててきたというのに?その否定は、芸術だけではなく、自分の人生に対してすら向けられているのではないか?思い起こすがいい、当時ワーグナーがいかに感激して、かのフォイエルバッハなる哲学者の足跡を追ったかを。「健康な官能性」について語るフォイエルバッハの言葉、それは1830年代から40年代にかけてのドイツ人の多く(彼らは「若きドイツ派」と呼ばれている)と同様、ワーグナーにも救済の言葉のように響いた。結局、彼は学び直したのか?少なくとも最終的にこう見えるではないか・・・学び直そうとしたかのように?フローベールのように、生に対する憎悪が支配したのか?なぜなら、パルジファルという作品は、悪意と復讐欲と、生の前提条件への密かな毒殺ででき上がった作品、低劣な作品に過ぎない。純潔の説教者がたきつけ続けるのは、人間の本性に反する振舞いだ。このパルジファルが人倫に対する暗殺計画であると感じない者がいれば、私はそいつら全員を軽蔑する・・・。

★ ☆ ★ ☆ ★

「人倫に対する暗殺計画」とは・・・すごいですね。
「怪しげな手段でカトリックにさせられてしまうパルジファル」というのも笑えます。ただ、別にカトリックになるわけじゃないので、結果的には間違っていますが。
なお、ゴットフリート・ケラーは、ドイツ語の作家で、確かワーグナーとはかなり親しい人物だったと思います。また、フォイエルバッハは、ドイツの哲学者で、ワーグナーがはまった時期があるのは事実ですね。
対訳だけで、かなり長くなってしまったので、次回、まとめて感想を述べたいと思います。